POLARIS
多文化共生ナビ
GuideAbout
POLARIS
多文化共生ナビ
GuideAbout
/
/
POLARIS
多文化共生ナビ
GuideAbout
ナレッジベース/テーマ/やさしい日本語

テーマ別読み物

やさしい日本語

外国人住民への情報伝達を支える、もう一つの共通言語

この記事のポイント

  • 1難しい日本語を外国人にもわかる形に調整した情報伝達の手法。1995年の阪神・淡路大震災を契機に開発された
  • 2英語より多くの外国人住民に届く手段として、自治体の窓口・防災・広報で活用が広がっている
  • 3多言語対応の代替ではなく補完。両者を組み合わせることが重要

やさしい日本語とは何か

「やさしい日本語」とは、日本語に不慣れな外国人にもわかるように語彙・文法・表記を調整した日本語である。難しい言葉を簡単に言い換え、文を短くし、漢字にふりがなを付けるなどの工夫を施す。 この概念は1995年の阪神・淡路大震災をきっかけに生まれた。地震直後、日本語も英語も十分に理解できない外国人住民に災害情報が届かず、避難が遅れる問題が発生した。弘前大学の佐藤和之教授(地域言語行動論)が減災のための「やさしい日本語」を体系的に研究・提唱した(佐藤, 1995)。 当初は災害時の情報伝達手段として開発されたが、その後、行政サービス全般に活用が広がった。2020年8月には出入国在留管理庁と文化庁が共同で「在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン」を策定している。 弘前大学の聴解実験では、通常の日本語ニュースの理解率が約30%であったのに対し、やさしい日本語では90%以上に向上したという結果が報告されている(NHK放送技術研究所, 2012)。

なぜ今注目されているか

在留外国人の出身国・地域は多様化しており、英語だけでは情報が届かない層が増えている。 出入国在留管理庁の「在留外国人に対する基礎調査」(令和4年度、2023年公表)では、日本語で日常会話ができると回答した外国人が、英語を使えると回答した人を上回っている。つまり多くの外国人住民にとって、英語よりもやさしい日本語の方が確実に届く手段となっている。 国の施策においてもやさしい日本語の位置づけは明確である。 ・総務省「地域における多文化共生推進プラン」(2020年改訂)で行政情報の提供手段として明記 ・「外国人との共生社会の実現に向けたロードマップ」(2022年策定、2024年改訂)で重点施策に位置づけ

自治体での活用場面

【窓口対応】住民票・転入届・国民健康保険・子育て支援などの手続き案内をやさしい日本語で作成する自治体が増えている。職員向けのやさしい日本語研修を実施する事例もある。 【防災】避難指示・避難所案内・ハザードマップなどをやさしい日本語で作成する取り組みが各地で行われている。NHKは2012年4月から「NEWS WEB EASY」としてやさしい日本語ニュースを配信している。 【広報】広報誌・チラシ・SNS投稿にやさしい日本語版を併記する自治体が増えている。新型コロナ対応時にはワクチン接種案内や給付金申請手続きの事例が全国で報告された。 【Webサイト】東京都つながり創生財団の多文化共生ポータルサイト(TIPS)のように、やさしい日本語を含む多言語で生活情報を提供する例がある。

やさしい日本語の作り方の基本

出入国在留管理庁・文化庁のガイドラインでは以下の原則が示されている。 ・一文を短くする(目安は30字程度) ・難しい言葉を簡単な言葉に置き換える ・漢字にはふりがなを付ける ・尊敬語・謙譲語は使わず「です」「ます」で統一する ・あいまいな表現を避け、具体的に書く ・二重否定(「〜しないわけではない」等)を避ける ・カタカナ語はなるべく使わず、使う場合は意味を添える 【書き換え例】「住民票の写しの交付申請書に必要事項を記入の上、窓口にご提出ください」→「住民票(じゅうみんひょう)がほしいときは、この紙(かみ)に名前(なまえ)と住所(じゅうしょ)を書(か)いてください。書いた紙を窓口(まどぐち)に出(だ)してください」 ポイントは「情報量を減らす」ことではなく「同じ情報を伝わりやすい形にする」ことである。専門用語の言い換えと正確性の両立は実務上の重要課題であり、内容に通じた担当者の確認が不可欠である。

今後の展望

やさしい日本語と多言語対応は二者択一ではなく、相互に補完する関係です。多言語翻訳は正確な情報伝達に優れますが、対応可能な言語数には限界があります。やさしい日本語は言語を問わず日本語学習者全般に届く利点があり、特に対応言語に含まれない少数言語話者への情報提供で有効です。 日本語教育の推進に関する法律(2019年施行)に基づき、地域日本語教育の体制整備が各地で進んでいます。地域日本語教育の体制整備については、文化庁の「地域日本語教育の総合的な体制づくり推進事業」による補助制度があります。 AIを活用した自動変換ツールの開発も進んでいますが、法令用語や制度名称の正確性を保ちつつ平易に言い換える作業では、引き続き人間による確認が必要です。

参考文献・出典

  1. 在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン—出入国在留管理庁・文化庁
    https://www.moj.go.jp/isa/support/portal/plainjapanese_guideline.html
  2. 令和4年度 在留外国人に対する基礎調査—出入国在留管理庁
    https://www.moj.go.jp/isa/policies/coexistence/04_00033.html
  3. 外国人との共生社会の実現に向けたロードマップ—関係閣僚会議
    https://www.moj.go.jp/isa/policies/coexistence/04_00062.html
  4. 多文化共生ポータルサイト(TIPS)—東京都つながり創生財団
    https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/
  5. 災害下の外国人住民に適切な情報を――「やさしい日本語」の可能性—佐藤和之(SYNODOS)
    https://synodos.jp/society/15228
  6. やさしい日本語ニュースの公開実験—NHK放送技術研究所
    https://www.nhk.or.jp/strl/publica/rd/139/4.html

本ページの記述は上記の公的資料に基づく要約・解説であり、法的助言を構成するものではありません。制度の正確な内容・要件は各出典の原文および所管省庁にご確認ください。

関連するナレッジベース記事

「やさしい日本語」「日本語教育」「多言語」に関連する最新記事

相談支援公表2026.04.20

研修・イベント やさしい日本語 2026年04月20日 【5月27日(水曜日)】「はじめてのやさしい日本語」研修(オンライン)を開催します!

東京都つながり創生財団は、やさしい日本語の普及を目的に「はじめてのやさしい日本語」研修をオンラインで開催します。この研修は、初めてやさしい日本語に触れる方や多文化共生担当者を対象に、やさしい日本語の考え方や活用事例を紹介します。開催日は2026年5月27日で、参加費は無料です。

相談支援公表2026.04.07

外国人のみなさんへ やさしい日本語 2026年04月07日 【日本年金機構】Websiteをやさしい日本語で見ることができます!

日本年金機構のウェブサイトがやさしい日本語で閲覧可能になりました。外国人向けに15の言語で年金に関する情報を提供しており、動画や通訳サービスも利用できます。SNSでも英語ややさしい日本語で情報を発信しています。

統計・データ公表2026.04.02

やさしい日本語 2026年04月02日 令和8年3月実施「やさしい日本語に関する都民の意識調査」の報告書を公開しました!

令和8年3月に実施された「やさしい日本語に関する都民の意識調査」の報告書が公開されました。この調査は、16歳以上の都民約2,300名を対象に、やさしい日本語の認知度、認知経路、使用頻度、使用場所についてウェブアンケート形式で行われました。報告書には、やさしい日本語の現時点での都民の意識が反映されています。

相談支援公表2026.03.31

やさしい日本語 2026年03月31日 【やさしい日本語活用事例】最新の取材記事10本を公開しています!

東京都つながり創生財団が、やさしい日本語の活用事例をまとめた最新の取材記事10本を公開しました。これらの記事は、外国人や子ども、高齢者、障がいのある人々とのコミュニケーションを円滑にするためのツールとして注目されています。記事は、埼玉県ふじみ野市や日本赤十字社愛知県支部など、さまざまな組織の取り組みを紹介しています。

相談支援公表2026.03.27

外国人のみなさんへ やさしい日本語 2026年03月27日 【動物検疫所】お肉が 入った 食べ物は、日本に 持ってくることが できません!

【動物検疫所】お肉が入った食べ物は、日本に持ってくることができません。海外から日本に来る外国人の皆さんに、動物検疫についてやさしい日本語でお知らせを作りました。お肉が入った食べ物を持ってくると、罰金や逮捕されることがあります。

もっと見る →

関連ページ

  • 登録日本語教員:国家資格制度と現場への影響2024年開始の資格制度。取得ルート・経過措置・供給体制の整理
ナレッジベースで「やさしい日本語」の記事を検索する
ナレッジベースへ戻る
ナレッジベースへ戻るAbout